A REPRESENTAÇÃO DO INGLÊS DO SUL ESTADUNIDENSE EM ANIMAÇÕES DUBLADAS E LEGENDADAS
Palavras-chave:
Tradução Audiovisual, Estudos Descritivos da Tradução, Variação Linguística, Sociolinguística, Inglês do Sul EstadunidenseResumo
O artigo apresenta reflexões sobre os achados de um projeto de Iniciação Científica sobre os filmes "A Princesa e o Sapo"(2009) e "Zootopia" (2016), considerando os textos-fonte em inglês e suas traduções para dublagem e legendagem no português brasileiro. O objetivo geral do estudo foi explorar a tradução de representações de uma das variantes linguísticas do inglês, o inglês do sul estadunidense, em obras fílmicas animadas para o público brasileiro, atendo-se a itens lexicais específicos. Também foram estabelecidas relações entre os falantes representados nas animações e os estereótipos do uso real da língua que influenciam as produções originais, além das escolhas tradutórias adotadas para estas diferentes representações e os prováveis efeitos destas escolhas na percepção dos espectadores brasileiros. Constatou-se que, apesar de haver certos paralelos, as escolhas realizadas para a dublagem e legendagem em cada filme produziram efeitos amplamente divergentes.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Vanessa Lopes Lourenço Hanes, Gabriel Nascimento Frota

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.