A REPRESENTAÇÃO DO INGLÊS DO SUL ESTADUNIDENSE EM ANIMAÇÕES DUBLADAS E LEGENDADAS

Autores/as

Palabras clave:

Tradução Audiovisual, Estudos Descritivos da Tradução, Variação Linguística, Sociolinguística, Inglês do Sul Estadunidense

Resumen

O artigo apresenta reflexões sobre os achados de um projeto de Iniciação Científica sobre os filmes "A Princesa e o Sapo"(2009) e "Zootopia" (2016), considerando os textos-fonte em inglês e suas traduções para dublagem e legendagem no português brasileiro. O objetivo geral do estudo foi explorar a tradução de representações de uma das variantes linguísticas do inglês, o inglês do sul estadunidense, em obras fílmicas animadas para o público brasileiro, atendo-se a itens lexicais específicos. Também foram estabelecidas relações entre os falantes representados nas animações e os estereótipos do uso real da língua que influenciam as produções originais, além das escolhas tradutórias adotadas para estas diferentes representações e os prováveis efeitos destas escolhas na percepção dos espectadores brasileiros. Constatou-se que, apesar de haver certos paralelos, as escolhas realizadas para a dublagem e legendagem em cada filme produziram efeitos amplamente divergentes.

Publicado

2024-11-29